Aim: The present study aimed to develop a culturally appropriate Moroccan Arabic translation of the short-form McGill Pain Questionnaire (SF-MPQ) and to assess its reliability and validity.
He PIDAQ was cross-culturally adapted into Malay version by forward- and backward-translation processes,
followed by psychometric validatio
Methods: A total of 100 patients over 18 years of age, of Moroccan origin, fluent in Moroccan Arabic participated in this study in the following way: 15 received the questionnaire in a second step for reliability analysis (test-retest), 42 completed the questionnaire in a third step after a few weeks of care administration, to check the perception of pain after emergency care. The Moroccan version of SF-MPQ (M. SF-MPQ) was inserted into the study questionnaire.
Results: The M.QPM-FS displayed good psychometric characteristics. The relationship between the scores obtained using the M.QPM-QFS and the pre-evaluation numeric rating scale (NRS) as a reference mean was statistically significant, demonstrated by a Pearson coefficient equal to 0.78. Reliability was confirmed by an ICC coefficient 0.97 and a Cronbach's alpha coefficient of 0.97. The questionnaire represented a very good sensitivity to change.
Conclusion: Although the study provided evidence of the validity, test-retest, and responsiveness to care administration of the M.SF-MPQ, the results of internal consistency should be approached with caution.
Key words: Oral health, Facial Pain, Pain Measurement, short-form McGill Pain Questionnaire, Morocco