Home|Journals|Articles by Year|Audio Abstracts
 

Original Research



Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic

Ghadah Abomoati.




Abstract

This article examines how humour can be translated between two different languages and cultures in an audiovisual context through studying the strategies that were used in translating the humour scenes of an English-language sitcom into Arabic. The examination is conducted to better understand the types of humour that exist in an audiovisual context and the strategies of translating English humour into Arabic. The examination uses a case study of the Arabic-dubbed version of Netflix’s American sitcom Fuller House (2016). Netflix dubbed the series in an Egyptian dialect. Data for this study has been collected from Netflix’s original version of Fuller House (2016) and from the Arabic-dubbed version. The types of humour identified in the series were language-based humour and reference-based humour. Language-based humour includes wordplay, puns and the use of language variation like accents and dialects. Reference-based humour includes humour that requires the knowledge about the concept or character being referred to. The translation strategies which were used to translate these types of humour include literal translation, paraphrasing, adaptation, substitution, omission, changing the evocation of the joke and changing the script lines.

Key words: translating humour, translating jokes, dubbing humour, audiovisual humour, audiovisual translation






Full-text options


Share this Article


Online Article Submission
• ejmanager.com




ejPort - eJManager.com
Refer & Earn
JournalList
About BiblioMed
License Information
Terms & Conditions
Privacy Policy
Contact Us

The articles in Bibliomed are open access articles licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.